|
Outre les conditions générales
requises pour l’accès aux emplois publics
de l’Etat, les candidats doivent être titulaires :
- soit d’un des titres ou diplômes
exigés pour se présenter au premier
concours d’entrée à l’Ecole
nationale d’administration ;
- soit d’un diplôme de traducteur,
d’interprète ou de terminologue délivré
par l’Ecole supérieure d’interprètes
et de traducteurs (ESIT) de l’Université
de Paris ou l’Institut supérieur d’interprétation
et de traduction (ISIT) de l’Institut catholique
de Paris ;
- soit d’un diplôme délivré
par un des Etats membres de la communauté européenne
ou dans un autre Etat partie à l’accord
sur l’Espace économique européen,
assimilé à un diplôme de deuxième
cyle de l’enseignement supérieur dans
les conditions prévues par le décret
du 30 août 1994 relatif à l’assimilation,
pour l’accès aux concours de la fonction
publique de l’Etat des diplômes délivrés
dans d’autres Etats membres de la Communauté
européenne.
Les candidats ne possédant pas
l’un des diplômes requis mais qui justifient
d’une formation équivalente pourront déposer
une demande de dérogation auprès d’une
commission chargée de statuer au vu de leur dossier
sur leur capacité à concourir.
Fonctions
Le traducteur assure la traduction, le
cas échéant analytique, de tout document
qui lui est confié. En outre, il peut assurer des
travaux de terminologie et exercer des fonctions de
révision. Enfin, il peut être chargé
de fonctions d'encadrement.
Nature des épreuves
Les concours d'accès à
l'emploi de traducteur comprennent une phase d'admissibilité
et une phase d'admission.
Les épreuves sont notées de 0 à
20. Elles comportent des notes éliminatoires
(10 à l’épreuve écrite d’admissibilité
n° 2, 8 aux épreuves obligatoires d’admissibilité
et d’admission).
Chaque note est multipliée par le coefficient
affecté à l’épreuve. La somme
des produits ainsi calculés forme le total des
points obtenus par le candidat.
Seuls peuvent être admis à participer aux
épreuves orales d’admission les candidats
ayant obtenu, sans note éliminatoire, un total
de points aux épreuves écrites d’admissibilité
au moins égal à 200.
Seuls peuvent être définitivement admis
les candidats ayant obtenu, sans note éliminatoire,
un total d’au moins 350 points pour l’ensemble
des épreuves.
L'arrêté d'ouverture de chaque concours
fixe :
- la nature des emplois mis au concours
selon qu’il s’agit d’un recrutement
de traducteurs multilingues ou d’un recrutement
de traducteurs terminologues ;
- la combinaison linguistique dans laquelle
les candidats seront amenés à composer,
en précisant les langues A, B et C retenues
pour les épreuves obligatoires (épreuve
écrite n° 4 et épreuve orale
n° 3) ;
- la langue retenue pour l’épreuve
d’admissibilité n° 1 (français
ou langue A).
Pour le recrutement de traducteurs
terminologues, il est précisé en tant
que de besoin, les modalités détaillées
des épreuves d’admissibilité n° 4
et d’admission n° 3.
Pour le recrutement de traducteurs multilingues,
il peut être proposé plusieurs langues,
au titre de la langue C, les candidats exprimant
leur choix au dépôt du dossier d’inscription.
Les langues pouvant être retenues
pour les épreuves obligatoires d’admissibilité
et d’admission sont les suivantes : l’allemand,
l’anglais, l’arabe, l’espagnol, le
français, l’italien, le néerlandais,
le portugais et le russe.
Les épreuves du concours sont les suivantes :
 |
Admissibilité |
La phase d’admissibilité
comprend quatre épreuves écrites :
une épreuve de composition générale
et trois épreuves de langues étrangères
appliquées.
Epreuve n° 1
Rédaction en français ou en langue A d'une
note de synthèse à partir d'un dossier
constitué de textes à caractère
spécifique ou se rapportant à des faits
politiques ou sociaux contemporains, rédigés
en français ou en langue A.
Durée : 4 heures - Coefficient :
5 - Note éliminatoire : 8
Epreuve n° 2
étude
d'un dossier constitué de deux textes, le premier
à caractère spécifique et le second
de nature juridique, rédigés en langue B,
comportant les exercices suivants :
- synthèse en langue A du premier texte ;
- traduction en langue A d'une partie de ce texte ;
- commentaire en langue B de ce même texte (30
lignes minimum) ;
- traduction en langue A du second texte.
Durée : 5 heures - Coefficient : 7
- Note éliminatoire : 10
Epreuve n° 3
étude
d'un dossier constitué de plusieurs textes à
caractère spécifique, rédigés
dans les langues A et B, comportant les exercices
suivants :
- identification des unités terminologiques pertinentes ;
- repérage des définitions, des contextes
définitoires ou explicatifs ;
- rédaction des fiches terminologiques correspondantes.
Durée : 3 heures – Coefficient :
3 – Note éliminatoire : 8
Epreuve n°4
1 - pour le recrutement de traducteurs
multilingues
Etude d'un dossier constitué de deux textes,
le premier à caractère spécifique
et le second de nature juridique, rédigés
dans la langue C, comportant les exercices suivants :
- synthèse en langue A du premier texte,
- traduction en langue A d'une partie de ce texte,
- traduction en langue A du second texte.
2 – pour le recrutement de traducteurs terminologues
Série de questions et d’exercices, dont
les réponses devront être rédigées
en français, portant d’une part sur la
méthodologie de constitution, à l’aide
d’outils de gestion modernes, d’un corpus
bilingue en langues A et B de données terminologiques
relatives aux domaines de compétence du ministère
organisateur du concours, et d’autre part sur
la théorie de la linguistique et de la terminologie.
Durée : 3 heures – Coefficient :
5 – Note éliminatoire : 8
 |
Admission |
La
phase d’admission comprend trois épreuves
orales obligatoires (un entretien et deux épreuves
de langues étrangères appliquées)
et peut être complétée par une ou
deux épreuves écrites facultatives.
Epreuves orales obligatoires
Epreuve n°1
entretien en
français avec le jury visant à apprécier
la personnalité et les motivations professionnelles
du candidat.
Durée 15 minutes – Coefficient :
4 – Note éliminatoire : 8
Epreuve n°2
à partir d'un
dossier constitué de deux textes, l'un d'ordre
général, relatif à une question
d'actualité, l'autre de caractère spécifique,
rédigés dans la langue B.
Pour chaque texte après 5 mn de préparation,
traduction en langue A (durée : 10
mn) et conversation avec le jury dans la langue B
sur le sujet traité (durée : 5 mn).
Durée 30 minutes – Coefficient :
6 – Note éliminatoire : 8
Epreuve n°3
1- pour le recrutement de traducteurs multilingues
A partir d’un dossier constitué de deux
textes, l’un d’ordre général
concernant l’actualité et l’autre
à caractère spécifique, rédigés
dans la langue C.
Pour chacun des deux textes, après cinq minutes
de préparation, traduction en langue A (durée
de l’épreuve : 10 minutes)
2- pour le recrutement de traducteurs terminologues
Série d’exercice portant sur le traitement,
à l’aide d’outils propres à
la terminotique, de données linguistiques en
langues A et B relevant des domaines de compétence
du ministère organisateur du concours (Préparation : 10
minutes, durée de l’épreuve :
10 minutes).
Durée totale de l’épreuve :
20 minutes - Coefficient : 5 – Note éliminatoire :
8
 |
Epreuves écrites facultatives |
Les candidats peuvent subir une ou deux épreuves
écrites facultatives de langues. Elles portent,
au choix des candidats, sur les langues suivantes :
français, allemand, anglais, espagnol, italien,
néerlandais, portugais, russe ou toute autre
langue nationale d’un pays européen, arabe,
chinois, hébreu, japonais, russe ou vietnamien.
L'usage du dictionnaire est proscrit dans tous les cas.
Les candidats, lors du dépôt de leur dossier
d’inscription doivent formuler la (ou les) demande(s)
de présentation à ces épreuves.
Les candidats doivent choisir une langue autre que celle
dans lesquelles ils auront composé dans le cadre
des épreuves obligatoires au titre des langues
A, B et C. Pour la deuxième épreuve facultative,
la langue étrangère choisie doit être
différente de celle qu’ils auront retenue
pour la première épreuve facultative.
Pour ces deux épreuves, la langue dans laquelle
les candidats composent est la langue A retenue dans
le cadre de la combinaison linguistique fixé
dans l’arrêté d’ouverture de
chaque concours.
Chaque épreuve comporte une étude d’un
texte, rédigé dans la langue choisie,
concernant une question d’ordre général
relevant des domaines de compétences du ministère
organisateur du concours, comportant les exercices suivants :
- synthèse en langue A du texte proposé,
- traduction en langue A d'une partie du texte.
Durée : 2 heures – Coefficient :
2
Pour les épreuves facultatives,
seuls les points au-dessus de 10 sont pris en compte,
et ce, au moment de l'admission.
N.B. : Les textes à caractère
spécifique prévus dans les épreuves
d’admissibilité et d’admission se définissent
comme suit : textes relevant des domaines économique,
financier et/ou technique. Qui
contacter ?
Secrétariat Général - Direction des Ressources Humaines
Sous-direction des ressources humaines de l'administration centrale
Bureau "Politique de l'emploi et développement des RH" (DRH 2-D)
Secteur Concours - Immeuble Atrium
5 place des Vins de France
75573 PARIS CEDEX 12
Tél : 01.53.44.28.00
Mél : concours.minefi@finances.gouv.fr |